首页 手机游戏 手机软件 新闻 攻略 手游礼包 手游开测 手游合集 手游专区 排行榜

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

时间:2022-03-31 12:47:57

小编:CGTN

阅读:

在手机上看
手机扫描阅读

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

“降龙十八掌!”

("The 18 palm attacks to defeat dragons")

“九阴白骨爪!”

("Nine Yin Skeleton Claw")

你儿时有过武侠梦吗?

可曾幻想过自己飞檐走壁、凌波微步,

披上白衣仗剑江湖,从容帷幄,快意恩仇?

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

和中国的武侠迷一样,

随着《射雕英雄传》英译本发行,

一批歪果仁估计也要迷上这侠肝义胆的武侠世界了。

或许不久后他们还会尝试修练一下武功秘籍。

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

在很多武侠小说读者的心中,金庸(原名查良镛)笔下的武侠世界魅力非凡,恢弘庞大。作为金庸最受欢迎的作品之一,《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)于1957年首次出版,距今已60余年。如今,这部巨著终于首次被译成英文分四卷出版,并在22日发售了第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)。这意味着更多海外读者能够接触到这部经典的中国武侠小说了。

English readers are finally getting the chance to visit the rich world created by famous Chinese martial arts novelist Jin Yong. "A Hero Born," the first volume of the four-volume "Legends of the Condor Heroes" series was published in English on Thursday for the first time.

The long-time mega-hit has earned it comparisons to J. R. R. Tolkien's "Lord of the Rings" for its epic scope and the fantasy realm it creates. But Jin Yong's story is set in an historical context, unlike the entirely make-believe world in "Lord of the Rings."

Jin Yong, the pen name of Louis Cha, is one of the best-selling authors alive with more than 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world. The 93-year-old writer's work remains unknown to most English-language readershIP, and is finally available in English after being published in Chinese in the late 1950s.

数月前,《射雕英雄传》英译本要出版的消息就受到众多海外媒体的关注。

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

Quartzy:中国版《魔戒》终于被译成英文了

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

卫报:英雄重生:“中国的托尔金”要来征服西方读者了

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

经济学人:这本武侠巨著终于出英文版了

正如美国网站Quartzy报道所言,金庸先生笔下的世界颂扬忠诚、勇气和个人在腐化集权下的胜利,而这样的世界正基于江湖英雄:或在丛林间穿梭,或一指让敌人毙命。

"The world imagined by Chinese writer Jin Yong is one which celebrates loyalty, courage, and the triumph of the individual over a corrupt and authoritarian state – carried out by no less than heroes who fly through trees and deliver deadly blows to their enemies with a single finger."

庞大的著作,头疼的翻译 How does one translate the basic elements of the series?

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”……乍看上去让人毫无翻译头绪。网友曾给出如下画风清奇的答案:

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

作为本卷的译者,瑞典姑娘安娜•霍姆伍德(Anna Holmwood,中文名郝玉青),同时采取了音译和意译两种方法,试图在其中找到平衡以契合中文原著中暗藏深意的人物名字。譬如郭靖和杨康都采用音译的Guo Jing和Yang Kang,但其他诸多人物就不同了。

黄蓉:Lotus Huang (黄莲花)

郭啸天:Skyfury Guo (一怒冲天的画面感满满)

李萍: Lily Li

杨铁心:Ironheart Yang

包惜弱: Charity Bao(贴合人物总怀“恻隐之心”的性格特点)

穆念慈: Mercy Mu(在历经生活的坎坷和爱情的迷雾后仍能仁慈善良)

梅超风:Cyclone Mei(读着就仿佛一阵风刮过)

陈玄风:Hurricane Chen

东邪黄药师:The Eastern Heretic Apothecary Huang

江南七怪:The Seven Freaks of the South(来自南方的七个怪人)

中神通王重阳:Double Sun Wang Chongyang

武功中家喻户晓的招式“降龙十八掌”是The 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌),“九阴白骨爪”是Nine Yin Skeleton Claw(九阴骷髅爪)。据BBC中文报道,郝玉青选用骷髅(skeleton)一词代替白骨(bone)来翻译这一经典招式,是因为金庸笔下对“九阴白骨爪”最突出的展示是骷髅头盖骨上正好能插入五根手指的五个洞。

The book, however, is a huge challenge for translators, largely due to the mind-blowing world based on Chinese historical background that Jin Yong created, as well as the specific culture, and names of martial arts moves and characters. Anna Holmwood translated the first volume in the series. Despite being a fan of Chinese classical poetry and literature, it took Holmwood years to finish the 400-page translation.

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人,本人在英国长大,后在牛津大学读历史专业。十余年前,20岁出头的她独自到中国游学。这次旅行触动了她想要学习中文的初心,而后花了3年多时间在牛津大学等高校学习中文专业、研读中国文学和历史。在好友的推荐下,她迷上了金庸的武侠小说,喜欢上了这种“不落窠臼、充满创造力和想象力的作品,”成为了一个地道的金庸迷。

Holmwood is a professional translator focused on Chinese-English literary translation. Along with studying history and Chinese, she spent many years living in China. She has also translated "Under the Hawthorn Tree" (山楂树之恋) and many other short stories.

From searching for a book agent, to publishing the final translation, Holmwood spent nearly six years on the book. She first recommended Jin Yong's novels to an agent in 2012 and took more than a year to translate the first volume of the series.

"It was mainly because of the quality of the writing and also because of his status in Chinese culture. The publisher in Britain was very excited to see there was such a big beloved author who still hadn't been translated into English, at least not by a trade publisher," Holmwood told Xinhua.

一石激起千层浪,网友喜忧参半 Netizens review the book's translation

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

《射雕英雄传》英译本的出版在国外论坛Reddit也掀起了激烈的讨论,热度居高不下。一些外国网友被标题中的“中国版《魔戒》”深深吸引,表达了浓厚的阅读兴趣。

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

Tinylilorange: 作为托尔金的粉丝,同时也是一个武侠迷,我太想读这本书了!(这条评论获赞1453次)

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

DinosaurHeaven: 这是中国顶尖的奇幻小说吗?我对《魔戒》不太感兴趣,但是如果这是中国文学上与之对应的高水平作品,我还挺想读一下的。

也有网友表示自己找不到这本书的更多信息,想看却无处去看。

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

Jurassicbond: 看起来这本书在美国还没有,我也找不到发行日期。

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

Alastor3: 这本书会出有声版吗?我没什么时间读书:(

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

Falbindan: 看起来超棒,我简直等不及去读了。但是……(射雕三部曲译本)一共12卷,第二卷还要明年发行?等一个系列超过10年,臣妾实在是做不到。

Charliex3000: 如果照这个速度的话不如学中文然后读原版吧……

还有网友深入探讨《射雕英雄传》和《魔戒》做类比是否恰当。不少人认为中国的武侠世界和西方小说中的奇幻世界是不同的,正如一个构建在历史背景上的故事主体是无法和完全虚构的魔法世界进行类比的。

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

Hextanerf认为《射雕英雄传》和《魔戒》正像茶和咖啡。

英译本也引起了国内网友的关注。有人称赞翻译“666”,还把中国文学带给海外读者;也有人表达对译文的不满,担忧这样翻译是否能真正让外国受众读懂。

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

Holmwood's translation has received both praise and criticism from people on Chinese social media. Some said the act of translating a Chinese novel into English was good for learning about each other's cultures, while others thought that much of the original meaning had been lost in translation.

难翻的不是“九阴白骨爪”,是意境 What is the difficult part of translating Jin Yong's series?

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

金庸著作难译,是公认的事实。他独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是。除了语言独特,其文化韵味丰富,意境也难以捉摸。

波士顿大学比较文学系教授Petrus Liu曾在Quartzy报道中说:

"Translating Jin Yong is often a daunting task because of the complexity of his language, which integrates prose and poetry and makes extensive use of 'four-character phrases' and other Chinese idioms in order to recreate the 'feel' of traditional Chinese vernacular novels," Petrus Liu, associate professor of Chinese and Comparative Literature at Boston University, told Quartzy.

瑞典姑娘郝玉青为何敢于翻译这部巨著?

在译本的序中,她是这样解释自己翻译《射雕英雄传》的初衷:译难;不译,则是更大的损失。

"Many considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese, for an English-speaking readership. Impossible to translate. And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be. The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating at all."

在翻译《射雕英雄传》的过程中,紧张在所难免,但如她所言,始终“怀着一颗谦卑的心”来完成这件事。对郝玉青而言,翻译中“字字对应”不是自己的追求, “就像金庸自己在向读者用英文讲述故事一般”流畅达意的效果才是目标。她曾坦言武功招数的名称并不是最难翻译的部分,“最困难的部分是如何让这些武功招数打得流畅。”

Translating such a popular novel comes with a huge amount of pressure. Holmwood admitted the project made her nervous, so she took on the task with a humble heart. For Holmwood, translation is not just about making sure that it is accurate or correct in a word-for-word sense, but she also wanted to make sure English readers would be to experience the novel in the same way Chinese readers have.

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

即便你没看过武侠小说,想必也熟悉这两个经常出现的词汇:江湖(武林)、侠。为了让读者更好地理解书中内容,郝玉青在译本序中对这两个富含文化意蕴的概念做了充分的解释:

"Men and women who have trained for years in the martial arts name themselves for the symbolic landscape of rivers and lakes that is their home, the jianghu, or even the "martial forest", the wulin."

"Organised into sects, schools, clans and bands of sworn brothers, or even travelling as lone "wanderers of the lakes and rivers", they live by a moral code they call xia."

正如郝玉青所言,金庸的作品会是一个良好的开端,能促进更多相关作品被翻译介绍给海外读者,感受中国武侠世界的江湖情仇。

herobychance(herobychance怎么开启作弊)

有朝一日, “飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”可以被更多海外读者知晓。

Holmwood told Xinhua that Chinese martial arts novels have potential in the English language book market. The translator's responsibility is to create new dialogue, arouse people's interest and spark discussion, she added.

你觉得她翻译的怎样?

What do you think about Holmwood's translation?

本文标签:

相关阅读 更多
  • 魔兽世界斩魂垂饰获得方法
    魔兽世界斩魂垂饰获得方法
    魔兽世界斩魂垂饰如何得到好多玩家不认识,wlk多了好多的强力新设备,好多玩家都想认识这些设备如何得到,大部分是经过议定强力boss。下面就来看看wow怀旧服斩魂
    时间:2022-10-10
  • LOLS12选手排行
    LOLS12选手排行
    英雄联盟S12环球总决赛的参赛步队和名单都已肯定,有各色各样的气力微弱的任务选手,迩来LOL闻名讲授米勒聘请了Doinb、管泽元、957对S12的选手排名,下面
    时间:2022-10-10
  • 魔兽世界半影坠饰获得方法
    魔兽世界半影坠饰获得方法
    魔兽世界半影坠饰怎样取得好多玩家不清楚,wlk多了好多的强力新设备,好多玩家都想清楚这些设备怎样取得,大部分是经由过程强力boss。下面就来看看wow怀旧服半影
    时间:2022-10-10
  • 永劫无间段位等级表都有哪些
    永劫无间段位等级表都有哪些
    在永劫无间这款游玩中,极少小伙伴们还不懂得段位等第外都有哪些?下面就为公共带没有了长时不绝段位等第引见,有必要的小伙伴能够没有明了明了哦。段位等级介绍永劫无间段
    时间:2022-10-10
  • 支付宝蚂蚁新村10月8日答案是什么 蚂蚁新村10月8日答案介绍
    支付宝蚂蚁新村10月8日答案是什么 蚂蚁新村10月8日答案介绍
    支付宝蚂蚁新村10月8日答案是什么?朋友们,今天我们依旧为大家带来了最新的蚂蚁新村的相关内容介绍。是的,最新的问题已经更新了,想必大家都十分的好奇,那咱们就一起
    时间:2022-10-10
c

c

  • 类型:策略棋牌
  • 语言:简中
  • 大小: 70.25MB
  • 版本: 0.1.0
  • 星级:
简介:防御冲刺是一款非常有趣的战略塔防类战斗游戏,玩家可以在这个卡通风格的世界里安排自己的战术,防止敌人的突然攻击,并充分利用地图上的资源击败对手,感兴趣的小伙伴们赶快来下载
立即下载

火爆手游

更多